Skip to main content

“La Marsellesa” y otras 10 razones para amar la música francesa

Rouget de Lisle canta “La Marsellesa” por primera vez, (Isidore Pils, 1849)

Es la primavera de 1792 en Francia y la historia está a punto de cambiar gracias a una canción. A casi tres años de la Toma de la Bastilla ―el 14 de julio de 1789― la Revolución Francesa está por rendir frutos: en la Asamblea Legislativa los girondinos, jacobinos, cordeliers y otras facciones políticas mantienen debates que desembocarán en el asalto al Palacio de Tullerías en agosto de ese mismo año, con el posterior encarcelamiento, juicio y ejecución de Luis XVI, las primeras elecciones por sufragio universal, y la instauración de la Primera República de Francia. (más…)

5 grandes covers traducidos

5 grandes covers traducidos

Si bien no es fácil que un cover supere a la canción original, cuando la nueva versión está en un idioma distinto la complejidad crece. En la imitación mexicana del rock’n’roll de la década de 1960 sobran ejemplos que parecen darle la razón a la sabiduría popular al aconsejarnos que todo es mejor en su idioma original: Es el caso cuando toda la energía sexual del verso “I can’t get no satisfaction”, de los Rolling Stones, se diluye con la adaptación a un inocente y codependiente “no soy nada sin tus besos“. Pero no todo está perdido en la traducción de canciones, pues también abundan los hallazgos y recreaciones afortunadas que, sin dejar de robarle algo y rendirle tributo al compositor original, le hacen justicia o incluso pueden llegar a superar de manera amplía a las originales. A continuación, les dejo 5 estupendos covers traducidos.

(más…)