Skip to main content
5 grandes covers traducidos

5 grandes covers traducidos

Si bien no es fácil que un cover supere a la canción original, cuando la nueva versión está en un idioma distinto la complejidad crece. En la imitación mexicana del rock’n’roll de la década de 1960 sobran ejemplos que parecen darle la razón a la sabiduría popular al aconsejarnos que todo es mejor en su idioma original: Es el caso cuando toda la energía sexual del verso “I can’t get no satisfaction”, de los Rolling Stones, se diluye con la adaptación a un inocente y codependiente “no soy nada sin tus besos“. Pero no todo está perdido en la traducción de canciones, pues también abundan los hallazgos y recreaciones afortunadas que, sin dejar de robarle algo y rendirle tributo al compositor original, le hacen justicia o incluso pueden llegar a superar de manera amplía a las originales. A continuación, les dejo 5 estupendos covers traducidos.

5. Un simple giro del destino, cover de Nacho Vegas a Bob Dylan

Nacho Vegas Bob Dylan 5 grandes covers traducidos #culturaquemadura

Bob Dylan es el compositor de música popular más importante del Siglo XX. En sus canciones confluyen, ya sea por influencia o por consecuencia, lo mismo Rimbaud que los Beatles. Podría aventurar que incluso quienes no lo han escuchado, pero son cantautores, están influenciados de alguna una manera por Bob Dylan. No es el caso del español Nacho Vegas, quien tiene tan bien asimilado a Dylan que incluso adaptó, de manera bastante fiel pero también muy ibérica, una de las canciones más conocidas del extraordinario Blood on the Tracks que, por cierto, este año cumple cuatro décadas.

4. A mis brazos, cover de Tulsa a Nick Cave & the Bad Seeds

Tulsa Nick Cave 5 grandes covers traducidos #culturaquemadura

Miren Iza es  vocalista y compositora de Tulsa, banda española de indie cuya canción más conocida es este cover a Nick Cave & the Bad Seeds. Si bien la letra es muy fiel a la original, el hecho de que sea una voz femenina la que interprete esta versión le da un toque muy especial e inesperado.

3. Life on Mars, cover de Seu Jorge a David Bowie

Seu Jorge David Bowie 5 grandes covers traducidos #culturaquemadura

El brasileño Seu Jorge se volvió una leyenda cuando sus covers en portugués a David Bowie lo llevaron a aparecer en la película The Life Aquatic with Steve Zissou, dirigida por Wes Anderson. Ya desde antes, Seu Jorge había renovado la samba y gozaba de gran éxito en su país natal. Su traducción de “Life on Mars” es muy distinta a la versión original de Bowie, pero aprovecha la emotividad de la melodía y conserva los tópicos espaciales del británico.

2. Rock’n’roll Sucide, robo ¿cover? de David Bowie a Jacques Brel

David Bowie Jacques Brel 5 grandes covers traducidos #culturaquemadura

El propio Duque Blanco le debe mucho a la adaptación de canciones ajenas. En este caso no es precisamente un cover, pues los créditos la atribuyen al propio Bowie sin mencionar a Jacques Brel. La última canción del disco The Rise and Fall of Ziggy Stardust and the Spiders from Mars no sólo toma prestados muchos elementos de “Jef”, compuesta por el expresivo Brel, originario de Bélgica y avecindado en París. La canción de Bowie también abre con versos —traducidos del español al inglés—muy parecidos a un fragmento de “Canto a Andalucía”, del poeta Manuel Machado. Bowie ya antes había hecho covers a las versiones de Jacques Brel traducidas por Scott Walker, principalmente “My Death” y “The Port of Amsterdam”. Robando un poco de la música francesa y otro tanto de la poesía española, Bowie cierra el que para muchos es su mejor álbum con un collage que resulta épico.

1. Comment Te Dire Adieu? cover de Françoise Hardy a Vera Lynn

Françoise Hardy Vera Lynn 5 grandes covers traducidos #culturaquemadura

La música francesa de los sesenta no sólo era el dramatismo sombrío de Brel. Françoise Hardy grabó su tercer disco homónimo en 1968, producido por Serge Gainsbourg, quien además hizo los arreglos y escribió la letra en francés de esta canción. Originalmente fue compuesta en inglés por Arnold Goland y Jack Gold e interpretada por Margaret Whiting, y posteriormente por Vera Lynn, ambas con mediano y fugaz éxito. Sin duda es mucho más memorable la versión francesa, pues se ha convertido en un estándar del pop francófono mientras que las versiones en inglés se han perdido en el olvido a pesar de que en su momento la de Vera Lynn fue muy conocida.


Bonus

Si bien Scott Walker fue el primer gran introductor de Jacques Brel en el rock, quizá las recreaciones más creativas de sus canciones en lengua inglesa sean las que vienen en Circus Maximus, álbum debut de Momus (tal vez el secreto mejor guardado del indie escocés), pseudónimo musical del también escritor Nicky Currie. Para muestra, su versión de “La Chanson de Jacky”, titulada tan sólo “Nicky”.

Eliud Delgado